Тематики перевода: взгляд переводчика

.

Хороший переводчик – это профессионал с парой-тройкой дополнительных образований, к примеру, медицинский работник или юрист, инженер-технолог или экономист, бакалавр экологии или программист. Определить, какая сфера деятельности уже завтра будет самой востребованной сложно, так как каждая тематика подразделяется на множество областей, где требуются знания узконаправленного специалиста.

Я думаю, никому не открою Америку, если скажу, что каждый переводчик в какой-то степени многостаночник. Только вместо машин специалисты оперируют тематическими понятиями и терминами. 

Наиболее популярные темы можно подразделить на 5 направлений: технические, экономические, юридические, медицинские, строительные тексты. При этом в разряд наиболее сложных попадают только медицинские и технические, различные научные тексты, а также религиозная тематика, ввиду присущей им специфики перевода. И здесь каждый переводчик решает для себя – нужна ли ему дополнительная корочка из ВУЗа или ему хватит знаний из других источников.

Если составить хит-парад текстов для перевода, то на первом месте со значительным отрывом от соперников окажется широкая сфера технических тем. Не секрет, что каждый день уровень технологий и изобретений поднимается на новую ступень развития, и внедрение их на рынки требует грамотного и быстрого перевода на язык потребителя. При этом заказчику на выходе нужен готовый текст, который можно сразу использовать и запускать оборудование, не волнуясь о том, что остались «белые пятна» в его инструкции. Обычно работу с техническими инструкциями и руководствами доверяют специалистам с высшим техническим образованием, которые дополнительно занимаются переводческой деятельностью, а вовсе не наоборот. Сложные технологии требуют элементарного знания терминологии в данной сфере, которой обычные лингвисты не владеют. Для работы с подобными текстами переводчику лучше сотрудничать со специалистом в технической сфере, который поможет ему верно сопоставить термины с переводом. Углубленное изучение заданной темы на родном языке перед началом работы над переводом ознакомит лингвиста с устройством подобного оборудования. Доступ во всемирную интернет-сеть обеспечивает сегодня каждого специалиста любой необходимой информацией, нужно только знать, что именно требуется для работы. Для этого нужно правильно перевести название изделия, руководство которого требуется обработать. Можно также зайти на сайт компании-производителя для общего ознакомления с ассортиментом, воспользоваться форумом или сайтами на родном языке, где обсуждается подобное оборудование, проконсультироваться с техниками. Обозначив круг поисков, переводчик может более подробно ознакомиться с подобной техникой, найти её описание и специальные термины.

Никто не отменял и помощь коллег по «цеху». Сообщество переводчиков контактирует друг с другом на различных форумах, в социальных сетях и сайтах, где каждый может задать вопрос по теме или подсказать верный перевод. К примеру, словарь «Мультитран» или ассоциация LingvoDA имеют форум для всех заданных языков, там можно уточнить значение неясного термина (какой-то переводчик уже сталкивался с ним в другом задании).

Дополнительное образование или его отсутствие не даёт гарантию, что переводчик будет знать любую тему, с которой может столкнуться. Для каждого специалиста нет границ в самосовершенствовании, поэтому необходимо регулярно освежать знания и информацию в выбранной области переводов. Прогресс не стоит на месте, интернет открывает массу возможностей и можно без профильного образования выполнить перевод сложного технического текста, если должным образом использовать доступные ресурсы.

В языковом центре «Ключи» работают высококлассные специалисты с дополнительным юридическим, экономическим образованием, дипломами и степенями в области программирования, автомобилестроения, физики и химии, гуманитарных наук. Мы подберем команду для Вашего проекта и постараемся предложить вариант сотрудничества, который устроит обе стороны.

 

Новости

27
08/2014

Завершен полугодичный проект перевода и верстки инструкций к радиоуправляемым моделям китайских компаний Walkera, WLToys, Kalala и других.

14
06/2014

Договор с Российским государственным гуманитарным университетом о предоставлении переводческих услуг перевода научных статей с русского на...

02
05/2014

Перевод сайта коллекционера Михаила Арефьева http://ussr-art.ru на китайский язык. Начало партнерства по организации выставок картин советских...

Все новости